Category: литература

promo cpp2010 december 25, 2012 00:40 6
Buy for 30 tokens
Две недели назад в Нью-Йорке, на стадионе "Медисон Сквер Гарден" состоялся благотворительный концерт, посвященный сбору пожертвований для пострадавших от урагана Сенди, накрывшего штаты Северо-Запада США, а также острова Карибского моря в октябре этого года. Сенди стал самым…

Почему Зелёный Шершень не "выстрелил"

Оригинал взят у jrchernik в Почему Зелёный Шершень не "выстрелил"

Это комикс-аналитика про одного из культовых когда-то, но сегодня почти забытых персонажей.

В 1939 году вышел Detective Comics #27, где впервые появился Бэтмен. Это знают все, кто более-менее в теме. Однако о том, что за несколько лет до и после создания Бэтмена появилось ещё десятка два супергероев похожего толка, знает уже куда меньшее количество людей. Зелёный Шершень - один из таких персонажей. Что любопытно - появился он не в комиксах, а на радио, зато опередил своих коллег и появился там в 1936 году.

Какое-то время Зелёный Шершень был на слуху. Выходили радио-спектакли, комиксы. Однако постепенно слава сошла на нет. Вместе с окончанием Золотой эпохи комиксов в начале 50-х. Несколько раз персонажа доставали из шкафа и выставляли на показ.

Collapse )

Интересный таймлайн популярности разных литературных стилей

Оригинал взят у mi3ch в роман
Историк литературы Франко Моретти отследил эволюцию поджанров британского романа с 1740 по 1915 год.
Это огромное число жанровых форм – шпионский роман, плутовской роман, готический роман, морские рассказы, детектив и множество других. Моретти отметил срок доминирования каждого поджанра.

Разнообразие форм уравновешивается сходными сроками их бытования, что Моретти объясняет сменой поколений читателей. Каждые 25-30 лет доминирующий жанр меняется, поскольку новое поколение писателей начинает искать новые литературные приемы.

Collapse )

Плещеев и Маршак: трудности перевода

Оригинал взят у abarinov в Плещеев и Маршак: трудности перевода
Абсолютно случайно, работая над тематическим материалом, зацепил Алексея Плещеева. Помните?
« Травка зеленеет,
Солнышко блестит…»
И вот что получается. <lj-cut>

При переводе стихов польского поэта Стефана Витвицкого (1800-1847), кстати, автора Гимна Польши «Еще Польська не згинела», Плещеев не особо перетрудился и взял всего лишь три четверостишия – из шести. Почему – мне не ясно! Оставшиеся, между прочим, ничуть не хуже тех, что переведены на русский в 19 веке – столь же лиричны и правдивы.
Кто виноват в этом «обрезании» - цензура или переводчик? Игноранс Плещеевым польского как языка окраинной нации или своё видение сюжета?
Уверен, что цензура здесь ни причем. Просто стих был посвящением в альбом одной из пассий Плещеева, контральто Мариинского театра. Именно поэтому, скорее всего, он должен был быть стильным и кратким.
Таким он и вошёл в русские буквари и прочие читанки.

Итак,
Стефан Витвицкий.
Poseł.
Rośnie trawka, ziółko,
Zimne dni się, mienią,
Ty, wierna jaskólko,
Znów przed naszą sienią.

Z tobą słońce dłuzej,
Z tobą miła wiosna;
Witaj nam z podróży,
Śpiewaczko radosna.

Nie leć, czekaj, słowo!
Może ziarnka prosisz?
Może piosnkę nową
Z cudzych stron przynosisz?

Latasz, patrzysz wkoło
Czarnymi oczyma...
Nie patrz tak wesoło,
Nie ma jej tu, nie ma!

Poszła za żołnierza,
Tę rzuciła chatkę,
Koło tego krzyża
Pożegnała matkę.

Może lecisz od niej?
Po wiedzże mi przecie,
Czy nie są tam głodni,
Czy im dobrze w świecie?


А это перевод Алексея Плещеева
Ласточка.
Травка зеленеет,
Солнышко блестит;
Ласточка с весною
В сени к нам летит.

С нею солнце краше
И весна милей...
Прощебечь с дороги
Нам привет скорей!

Дам тебе я зерен;
А ты песню спой
Что из стран далеких
Принесла с собой.


Всё.
На этом использование А. Плещеевым текста Стефана Витвицкого заканчивается, и он существует в полном объёме сегодня лишь для польской литературы.
Кстати, А.Плещеев использовал для послания в альбом певице польский текст:
Z tobą słońce dłuzej,
Z tobą miła wiosna;
Witaj nam z podróży,
Śpiewaczko radosna.
В подстрочном переводе это звучит примерно так:
С вами солнца больше,
С вами приятна весна;
Добро пожаловать к нам,
Певица радостная.
Понятно, что сердцу его пассии, знавшей польский, он более пришёлся по душе, чем последующий текст из букваря.
Кстати, другой поэт, Самуил Маршак, принадлежащий уже советской эпохе, значительно добросовестнее подошел к наследию Ст. Витвицкого: все скрупулёзно переведенное уроженцем Ялты, знавшим помимо английского, ещё и украинский, сохранило обаяние сельского цикла стихов Ст. Витвицкого. Вдобавок ко всему, Маршак виртуозно и точно трактует по-русски некоторые поэтические обороты польского классика.
Кстати, иногда превосходя их по образной насыщенности.

Gulanka.
Szynkareczko,
Szafareczko,
Bój się Boga, stój!
Tam się śmiejesz,
А tu lejesz
Miód na kaftan mój.

Nie daruję,
Wycałuję,
Czarne oczko, brew!
Nóżki małe,
Ząbki białe,
Hej, spali mnie krew.

Cóż tak bracie
Wciąż dumacie,
Bierz tam smutki czart!
Pełno nędzy,
Ot pij prędzej,
Świat ten dyabła wart!

Piane nogi
Zbłądzą z drogi,
Cóż za wielki srom?
Krzykiem żony
Rozbudzony,
Trafisz, gdzie twój dom!

Pij, lub kijem
Się pobijem,
Biegnij dziewczę w czas!
Ву pogodzić,
Nie zaszkodzjć,
Oblei miodem nas!

Гулянка.
(перевод С. Маршака)
Эй, шинкарка-медоварка,
Брось шутить со мной!
Столько меду льешь, как воду,
На кафтан цветной!

Не спущу я, расцелую,
Что за глазки, бровь!
Алы губки, белы зубки
Так и жгут мне кровь.

Черт с нуждою и бедою -
Бедным счастья нет.
Брось досаду, выпить надо.
К черту этот свет!

Спать нам рано, мы и спьяну
До дому дойдем.
Где у женки голос звонкий,
Там и есть наш дом.

Пейте, братцы, или драться
Я с любым готов.
Эй, хозяйка, разливай-ка
Медом удальцов!

Но я думаю, что мы в любом случае должны быть благодарны им всем - за переводы и за поэзию.

Стишки про маленького мальчика.

Оригинал взят у oksanasavenko в Прикольные и смешные стишки про маленького мальчика.
01.
Маленький мальчик бабла нарубил.
Стал зажираться, всем нагрубил.
Вечером вывезли мальчика в лес...
Бизнес остался, - мальчик исчез.

02.
Маленький мальчик по крыше гулял,
ТУ-104 слегка обгонял.
Кончилась крыша - и мама потом
Долго мозги собирала совком.

03.
Маленький мальчик на хмуром рассвете
Крысу живую закрыл в туалете.
Первым зашел туда папа... Бедняжка!
Без ягодиц ему жить будет тяжко...

04.
Маленький мальчик нашёл ананас
Им оказался немецкий фугас
- "Надо почистить, прежде чем съесть"
Челюсть нашли километров за шесть.

05.
Маленький мальчик в дверь постучал,
-"Дайте водички" - тихонько сказал.
Ему протянули стакан кислоты.
Год не росли на могиле цветы.

06.
Маленький мальчик нашел диоксин,
Папе накапал в какой-то графин,
Рожу у папы скрутило в момент,
Он Украины теперь президент!

07.
Мальчик на рельсах кабель пилил,
Вдруг, неожиданно дождик полил.
Нет, он не станет теперь моряком,
Стал он отличным проводником.

08.
Маленький Петя на рельсах играл.
Тихо по рельсам трамвай подъезжал...
Нет ничего веселее на свете-
Справа пол-Пети и слева пол-Пети!

09.
Маленький мальчик спустился в подвал
Там его дед Михаил поджидал
Долго пытал он мальчишку в подвале
Как же иначе? Портянки пропали!

10.
Маленький мальчик с пирса нырял,
Вдруг он акулий плавник увидал:
Боже, подумал он, что за напасти -
Поздно, лишь ножки торчали из пасти.


Добавка от nenyoufar и destroy_forever

Маленький мальчик гранату нашел,
Сунул в рюкзак, в автобус вошел.
Кто-то взглянул на мальчика косо.
Дальше поехали только колеса.

Дед Афанасий лимонку нашел.
С этой находкой к райкому пошел.
Дернул колечко, бросил в окно.
Дедушка старый, ему все равно.

Маленький мальчик по стройке гулял.
Башенный кран в небо груз поднимал.
Сверху упала плита тонн в 300.
Был просто мальчик, стал "Завтрак туриста".

А это мое

Бабушка внука из школы ждала
Цианистый калий в чай налила
Дедушка бабушку опередил
Внука к забору гвоздями прибил

Маленький мальчик веревку нашел
В портфель положил и в школу пришел
Долго смеялись потом в педсовете
Лысый директор висит в туалете

Мальчик нейтронную бомбу нашел
В портфель положил и в школу пришел
Долго смеялись потом в ГОРОНО
Школа стоит а в ней никого

Дети в подвале играли в гестапо
Умер от пыток сантехник Потапов

Дети в подвале играли в роддом
Умер при родах сантехник Семен

womantime.info

Клуб знаменитых капитанов

Originally posted by _zabey_ at Клуб знаменитых капитанов
Сегодня расскажу об одной из лучших радиопередач, существовавших на советском радио. И дам ссылку на "скачать". Называется передача "Клуб знаменитых капитанов".


Слева направо: Гулливер, Дик Сенд, барон Мюнхаузен, капитан корвета Коршун, Артур Грей, Робинзон, Петя Синицын, капитан Немо.

"Клуб знаменитых капитанов" проводит свои заседания вечером, в обычной библиотеке. Работницы библиотеки - Катюша и Марья Петровна - ничего не знают о происходящем, хотя постоянно натыкаются на следы ночных событий. С их диалога перед закрытием как правило и начинается каждый выпуск радиопередачи. Как только закрывались двери и часы били семь часов - со страниц книг спускались известные литературные герои-путешественники и тысячи детей замирали у радиоприёмников.

Collapse )

Эта передача лично для меня была самой ожидаемой. Классе в 4м я жутко фанател от этой передачи, а передавали ее очень редко. Зато выходили книги с этими передачами.