?

Log in

No account? Create an account

cpp2010

«Лучше быть свиньёй, чем фашистом» (Хаяо Миядзаки)


Entries by category: литература

cpp2010

[sticky post]Первопост. О френд-политике

Flag Counter
Read more...Collapse )

promo cpp2010 december 25, 2012 00:40 6
Buy for 30 tokens
Две недели назад в Нью-Йорке, на стадионе "Медисон Сквер Гарден" состоялся благотворительный концерт, посвященный сбору пожертвований для пострадавших от урагана Сенди, накрывшего штаты Северо-Запада США, а также острова Карибского моря в октябре этого года. Сенди стал самым…

cpp2010

Плещеев и Маршак: трудности перевода

Оригинал взят у abarinov в Плещеев и Маршак: трудности перевода
Абсолютно случайно, работая над тематическим материалом, зацепил Алексея Плещеева. Помните?
« Травка зеленеет,
Солнышко блестит…»
И вот что получается. <lj-cut>

При переводе стихов польского поэта Стефана Витвицкого (1800-1847), кстати, автора Гимна Польши «Еще Польська не згинела», Плещеев не особо перетрудился и взял всего лишь три четверостишия – из шести. Почему – мне не ясно! Оставшиеся, между прочим, ничуть не хуже тех, что переведены на русский в 19 веке – столь же лиричны и правдивы.
Кто виноват в этом «обрезании» - цензура или переводчик? Игноранс Плещеевым польского как языка окраинной нации или своё видение сюжета?
Уверен, что цензура здесь ни причем. Просто стих был посвящением в альбом одной из пассий Плещеева, контральто Мариинского театра. Именно поэтому, скорее всего, он должен был быть стильным и кратким.
Таким он и вошёл в русские буквари и прочие читанки.

Итак,
Стефан Витвицкий.
Poseł.
Rośnie trawka, ziółko,
Zimne dni się, mienią,
Ty, wierna jaskólko,
Znów przed naszą sienią.

Z tobą słońce dłuzej,
Z tobą miła wiosna;
Witaj nam z podróży,
Śpiewaczko radosna.

Nie leć, czekaj, słowo!
Może ziarnka prosisz?
Może piosnkę nową
Z cudzych stron przynosisz?

Latasz, patrzysz wkoło
Czarnymi oczyma...
Nie patrz tak wesoło,
Nie ma jej tu, nie ma!

Poszła za żołnierza,
Tę rzuciła chatkę,
Koło tego krzyża
Pożegnała matkę.

Może lecisz od niej?
Po wiedzże mi przecie,
Czy nie są tam głodni,
Czy im dobrze w świecie?


А это перевод Алексея Плещеева
Ласточка.
Травка зеленеет,
Солнышко блестит;
Ласточка с весною
В сени к нам летит.

С нею солнце краше
И весна милей...
Прощебечь с дороги
Нам привет скорей!

Дам тебе я зерен;
А ты песню спой
Что из стран далеких
Принесла с собой.


Всё.
На этом использование А. Плещеевым текста Стефана Витвицкого заканчивается, и он существует в полном объёме сегодня лишь для польской литературы.
Кстати, А.Плещеев использовал для послания в альбом певице польский текст:
Z tobą słońce dłuzej,
Z tobą miła wiosna;
Witaj nam z podróży,
Śpiewaczko radosna.
В подстрочном переводе это звучит примерно так:
С вами солнца больше,
С вами приятна весна;
Добро пожаловать к нам,
Певица радостная.
Понятно, что сердцу его пассии, знавшей польский, он более пришёлся по душе, чем последующий текст из букваря.
Кстати, другой поэт, Самуил Маршак, принадлежащий уже советской эпохе, значительно добросовестнее подошел к наследию Ст. Витвицкого: все скрупулёзно переведенное уроженцем Ялты, знавшим помимо английского, ещё и украинский, сохранило обаяние сельского цикла стихов Ст. Витвицкого. Вдобавок ко всему, Маршак виртуозно и точно трактует по-русски некоторые поэтические обороты польского классика.
Кстати, иногда превосходя их по образной насыщенности.

Gulanka.
Szynkareczko,
Szafareczko,
Bój się Boga, stój!
Tam się śmiejesz,
А tu lejesz
Miód na kaftan mój.

Nie daruję,
Wycałuję,
Czarne oczko, brew!
Nóżki małe,
Ząbki białe,
Hej, spali mnie krew.

Cóż tak bracie
Wciąż dumacie,
Bierz tam smutki czart!
Pełno nędzy,
Ot pij prędzej,
Świat ten dyabła wart!

Piane nogi
Zbłądzą z drogi,
Cóż za wielki srom?
Krzykiem żony
Rozbudzony,
Trafisz, gdzie twój dom!

Pij, lub kijem
Się pobijem,
Biegnij dziewczę w czas!
Ву pogodzić,
Nie zaszkodzjć,
Oblei miodem nas!

Гулянка.
(перевод С. Маршака)
Эй, шинкарка-медоварка,
Брось шутить со мной!
Столько меду льешь, как воду,
На кафтан цветной!

Не спущу я, расцелую,
Что за глазки, бровь!
Алы губки, белы зубки
Так и жгут мне кровь.

Черт с нуждою и бедою -
Бедным счастья нет.
Брось досаду, выпить надо.
К черту этот свет!

Спать нам рано, мы и спьяну
До дому дойдем.
Где у женки голос звонкий,
Там и есть наш дом.

Пейте, братцы, или драться
Я с любым готов.
Эй, хозяйка, разливай-ка
Медом удальцов!

Но я думаю, что мы в любом случае должны быть благодарны им всем - за переводы и за поэзию.