August 11th, 2016

Бюро переводов Кожевникова. Переводы текстов медицинской тематики



Когда я учился в ВУЗе, у нас был один преподаватель, который устраивал своим студентам настоящую "Голгофу" задавая переводы американских текстов по системному программированию. Казалось бы - а в чем проблема, нам тематика была знакома, английский (особенно технический) мы, более или менее знали, но я не помню много случаев, чтобы результаты работ студентов тот преподаватель оценивал на "5". Почему ? Потому что речь шла не об адаптированных текстах технической документации, а о нормальных книгах, написанных хорошим литературным языком, насыщенным многими терминами, которые знали какие нибудь студенты МТИ, но точно не могли знать выпускники провинциального технического ВУЗа в России.

Этой историей я вкратце обрисовал проблемы специализированного перевода - необходимость знания как литературного языка оригинала, так и специфической терминологии и оборотов. Если мы обратимся к такой теме, как перевод медицинских статей (документации, инструкций, учебных пособий и так далее) и документов (справок, карточек, результатов анализов и так далее), то обнаружим, что сложность таких переводов только возрастает, так как растет ответственность переводчика. Согласитесь - зависание операционной системы компьютера ничто по сравнению с ошибочно выставленном диагнозе. Другая проблема - повсеместное очень слабое знание иностранных языков россиянами, в том числе и работниками медицины. Они то, может быть и разобрались бы терминах, но самого языка (не важно какого, но в первую очередь, конечно, английского) не знают. Но и профессиональные переводчики, в том числе и синхронисты не всегда способны переводить подобные тексты, опять же по причине нормального для среднестатистического гражданина, незнания тематики.

Конечно, у врачей есть железобетонный вариант - позвонить коллеге в Израиль. Но не у каждого есть там друзья и не у каждого израильтянина есть достаточно времени и желания помогать решать проблему малого знания языка своим коллегам, о чем они, израильтяне, конечно же, не преминут сообщить ( :))) ).

Московская компания "Бюро переводов Кожевникова" решает подобные проблемы. Стоимость медицинского перевода зависит от языка, сложности, объема, сроков и устанавливается после ознакомления с заказом, но вот перевод медицинской справки у "Бюро" имеет фиксированную цену - 300 рублей при сроке выполнения 30 минут.
promo cpp2010 december 25, 2012 00:40 6
Buy for 30 tokens
Две недели назад в Нью-Йорке, на стадионе "Медисон Сквер Гарден" состоялся благотворительный концерт, посвященный сбору пожертвований для пострадавших от урагана Сенди, накрывшего штаты Северо-Запада США, а также острова Карибского моря в октябре этого года. Сенди стал самым…

Куда деть перезрелые груши или бананы, а лучше всё вместе

Оригинал взят у shpy в Куда деть перезрелые груши или бананы, а лучше всё вместе
Испечь с ними лёгкий и быстрый десерт клафутИ!



Я всегда его пеку, когда груши залежались и уже начали раскисать. А тут ещё и банан почерневший нашелся. Вышло даже очень-очень!
Рецепт брала свой проверенный годами, только в этот раз корицу совсем не клала, как-то мне показалось, она с бананами не очень.
А вообще классика - это клафути с вишней. Вишня придаёт кислинку.
Кто не знает, клафути по вкусу напоминает сладкий омлет.

[ПРОСТОЙ РЕЦЕПТ]
3 яйца,
3/4 стак.муки,
1,5 стак.молока,
1/2 чайн.ложки соли,
1/2 стак.сахара,
немного ванилина или ванильного сахара (но не обязательно)

Всё смешать. Очищенные от кожи груши разрезать тонкими дольками и положить на дно (количество груш зависит от размера формы, обычно 2х хватает). Залить тестом. Духовку разогреть на 190 градусах и печь примерно 45 минут.
Достать и минут через 10 присыпать чуточку корицей.
Мне больше нравится есть остывшим.


Storeland - основа удачного интернет-магазина

Создание интернет магазина своими руками в последнее время перешло из разряда сложных технических задач в категорию задач, скорее, творческих. Произошло это благодаря использованию систем управления контентом (CMS), предоставляющих весь необходимый набор функций, максимально автоматизирующих процесс.

Интернет-магазин имеет три компоненты - техническую (хостинг, домен, CMS), аттрактивную (привлечение покупателей через рекламу в соцсетях, наружку, seo, баннеры и тп..) и, собственно, коммерческую (обработка заказов, доставка, оплата и тп..).

Поговорим о первой части. Интернет-магазин нужно где то физически (в терминологии интернета) разместить (хостинг), дать ему имя, по которому его будут находить на просторах Сети (домен) и с помощью программного обеспечения управления контентом (CMS) обеспечить функционирование магазина. В России для организации работы интернет-магазинов используют свыше пятисот типов CMS, среди которых и широко распространенные в мире Joomla, Drupal и WordPress, так и отечественные разработки, одна из самых популярных сейчас - Storeland.ru. Но Storelannd не только программное обеспечение, а комплексное решение предоставляющее также услуги хостинга.

В настоящее время свыше 4000 интернет-магазинов работает на этой платформе, стоимость пользования которой начинается всего с 225 рублей в месяц ! За эти деньги как владельцы интернет-магазина получают круглосуточную онлайн-поддержку, сервис sms-cсообщений (эта функция доступна также клиентам магазина), доступ к HTML, CSS, шаблонизатору, позволяющий на ходу менять дизайн магазина, безлимитное дисковое пространство и траффик, работу с множеством торговых площадок (Яндекс.Маркет, товары.Mail.ru и тд..), защиту от DDOS-атак, купонаторы, статистику и так далее.

И не забыть - пользователи Storeland получает при регистрации в подарок 30 дней бесплатной работы и домен .RU или .РФ.