Собрание разностей (cpp2010) wrote,
Собрание разностей
cpp2010

Бюро переводов Кожевникова. Переводы текстов медицинской тематики



Когда я учился в ВУЗе, у нас был один преподаватель, который устраивал своим студентам настоящую "Голгофу" задавая переводы американских текстов по системному программированию. Казалось бы - а в чем проблема, нам тематика была знакома, английский (особенно технический) мы, более или менее знали, но я не помню много случаев, чтобы результаты работ студентов тот преподаватель оценивал на "5". Почему ? Потому что речь шла не об адаптированных текстах технической документации, а о нормальных книгах, написанных хорошим литературным языком, насыщенным многими терминами, которые знали какие нибудь студенты МТИ, но точно не могли знать выпускники провинциального технического ВУЗа в России.

Этой историей я вкратце обрисовал проблемы специализированного перевода - необходимость знания как литературного языка оригинала, так и специфической терминологии и оборотов. Если мы обратимся к такой теме, как перевод медицинских статей (документации, инструкций, учебных пособий и так далее) и документов (справок, карточек, результатов анализов и так далее), то обнаружим, что сложность таких переводов только возрастает, так как растет ответственность переводчика. Согласитесь - зависание операционной системы компьютера ничто по сравнению с ошибочно выставленном диагнозе. Другая проблема - повсеместное очень слабое знание иностранных языков россиянами, в том числе и работниками медицины. Они то, может быть и разобрались бы терминах, но самого языка (не важно какого, но в первую очередь, конечно, английского) не знают. Но и профессиональные переводчики, в том числе и синхронисты не всегда способны переводить подобные тексты, опять же по причине нормального для среднестатистического гражданина, незнания тематики.

Конечно, у врачей есть железобетонный вариант - позвонить коллеге в Израиль. Но не у каждого есть там друзья и не у каждого израильтянина есть достаточно времени и желания помогать решать проблему малого знания языка своим коллегам, о чем они, израильтяне, конечно же, не преминут сообщить ( :))) ).

Московская компания "Бюро переводов Кожевникова" решает подобные проблемы. Стоимость медицинского перевода зависит от языка, сложности, объема, сроков и устанавливается после ознакомления с заказом, но вот перевод медицинской справки у "Бюро" имеет фиксированную цену - 300 рублей при сроке выполнения 30 минут.
Tags: advert
Subscribe
promo cpp2010 december 25, 2012 00:40 6
Buy for 30 tokens
Две недели назад в Нью-Йорке, на стадионе "Медисон Сквер Гарден" состоялся благотворительный концерт, посвященный сбору пожертвований для пострадавших от урагана Сенди, накрывшего штаты Северо-Запада США, а также острова Карибского моря в октябре этого года. Сенди стал самым…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments